Depois das férias e de uns bons meses treinando, finalmente estou finalizando a canção Aki no Kyoku - "Canção do Outono". Além de ser a mais longa das canções escritas por Yoshizawa Kengyo, é na minha opinião a mais bela, e isso se deve ao fato dos japoneses terem uma relação especial com essa estação.
Com uma temperatura agradável e clima estável, o outono está relacionado ao período de colheita no Japão, sendo uma estação em que muitos pratos deliciosos são feitos. Nessa época também, a natureza mostra seu esplendor: florestas com cores laranja e avermelhadas, insetos começam a cantar como se quisessem dizer que o verão está indo embora e "vamos começar a nos preparar para o frio do inverno".
Desde os tempos antigos, os japoneses amam a beleza das folhas de outono da mesma forma que apreciam as flores de ameixeira e cerejeira na primavera. O Manyoshu, a mais antiga antologia de poemas do Japão, que se acredita ter sido compilada na segunda metade do século VII, contém cerca de 100 poemas waka sobre o tema das folhas de outono.

Letra e tradução
Assim como as canções da primavera, do verão e do inverno, esta peça de Yoshizawa Kengyo foi inspirada na forma do Kumi-uta e utiliza poemas do livro Kokin Wakashu. Durante a era Meiji, Matsuzaka Harue (1854–1920) adicionou seções instrumentais intermediárias (tegoto) na peça.
一、きのふこそ早苗取りしかいつの間に 稲葉そよぎて秋風の吹く
Ontem, colhemos mudas de arroz, mas, num piscar de olhos, as folhas do arrozal balançam ao vento de outono
二、久方の天の川 原の渡し守 君渡りなば楫隠してよ
Ó barqueiro do Rio Celestial (metáfora para Via Láctea), se meu amado cruzar por ali, esconda seus remos
三、月見ればちぢにものこそ悲しけれ わが身一つの秋にあらねど
Ao olhar para a lua, meu coração é tomado por uma tristeza imensurável. Não sou o único que sente a melancolia do outono
四、山里は秋こそことにわびしけれ 鹿の鳴く音に目を覚ましつつ
Na montanha da vila, o outono é ainda mais desolador. O som do cervo chorando me desperta repetidamente
五、散らねどもかねてぞ惜しきもみぢ葉は 今は限りの色と見つれ
Embora não tenham caído ainda, as folhas do momiji (Acer) já me enchem de pesar, pois sei que agora estão em sua última coloração
六、秋風の吹き上げに立てる白菊は 花かあらぬか波の寄するか
Ao soprar o vento de outono, vejo crisântemos brancos erguendo-se. Serão flores ou ondas chegando até mim?
*os crisântemos florescem no outono e são considerados símbolo de longevidade, perseverança e renovação. São considerados tão importante pelos japoneses que é considerado a flor nacional e está presente no emblema imperial
**吹き上げ: "fukiage" pode significar soprar do vento, mas também pode ser um trocadilho com uma cidade de mesmo nome em Wakayama, onde existia um festival de crisântemos
Comments