冬の曲 - Fuyu no Kyoku
- Alvaro Nishikawa
- 26 de mai.
- 2 min de leitura
Depois de praticamente dois anos, comecei a treinar a última das quatro canções compostas pelo mestre Yoshizawa Kengyo (1808–1872), que tem como tema o inverno. Por coincidência, aqui no Chile estamos passando do outono para o inverno — uma época bastante chuvosa e fria.
Logo no início do ano, tive a oportunidade de ir ao Japão e, no norte do país, enfrentei a maior nevasca da temporada, intensa a ponto de todos os trens serem suspensos por segurança. Apesar de já ter trabalhado em uma estação de esqui nos Estados Unidos, em Aomori e Yamagata — terra da minha avó —, ao ver a neve cair silenciosa e lentamente, senti de fato o inverno e imaginei o que meus avós enfrentavam nessas terras geladas. É com esse sentimento que tenho buscado aprender Fuyu no Kyoku — “Canção do Inverno”.
Composição
Originalmente escrita para um único koto, utiliza a afinação kokinjoshi, e as letras foram retiradas de poemas de inverno do Kokin Wakashu. Posteriormente no período Meiji, Matsuzaka Shunei (1854–1920) acrescentou seções como makura, tegoto e chirashi, expandindo a parte instrumental. Kikuhara Kinji também criou variações para os tsunagi (passagens de ligação) dos tegoto, que passaram a ser usados nas execuções.
Diferente das outras canções, dois aspectos me chamaram a atenção: o primeiro é que, desde o início da peça, na versão atual, são utilizadas duas vozes de koto; o segundo é que a melodia, muitas vezes, começa em um tom mais alto e depois desce. Ao perguntar sobre isso ao Utanoichi sensei durante uma aula, ele me explicou que essa característica é bastante comum nas músicas de Gagaku (música clássica da corte japonesa).
A introdução (maebiki) dessa peça foi inspirada em “Bairo”, uma composição do gagaku , sendo uma seção elaborada com muito esmero pelo compositor. Na segunda parte da peça Kangetsu (Lua Fria), do repertório principal da escola Tozan (de shakuhachi), forma-se uma execução em trio ao incluir essa introdução.
Letra e tradução
一、竜田川 錦おりかく神無月 時雨の雨をたてぬきにして
No rio Tatsutagawa, com sua paisagem com folhas amarelas e vermelhas
no mês de Kannazuki (aproximadamente outubro), a chuva passageira de outono cai como fios verticais entrelaçados
二、白雪の所もわずか降りしけば 巌にも咲く花とこそ見れ
Como a neve branca cai levemente aqui e ali
pode-se vislumbrar uma flor que brota até sobre a rocha
三、み吉野の山の白雪ふみわけて 入りにし人のおとづれもせぬ
Nas montanhas de Yoshino, pisando a neve branca,
nem se ouve mais notícia de quem por lá adentrou
四、きのふと言ひ けふと暮らして あすか川 流れて速き月日なりけり
Dizendo “ontem”, vivendo “hoje”, o rio Asuka flui —
assim passam velozes os dias e os meses.

Yoshinoyama no inverno
Fontes
Aulas com Utanoichi sensei
Comments