top of page

宮城長持ち唄 - Miyagi Nagamochi Uta

Alguns dias atrás comecei a assinar o Mubi e decidi assistir um filme japonês que estava disponível chamado Ai no Borei (Império da Paixão) do diretor Toru Takemitsu. Por surpresa, em uma das cenas de casamento estavam cantando uma canção pelo qual tenho grande carinho que se chama Miyagi Nagamochi Uta (gravação abaixo).



Em 2016, tive o imenso prazer de representar o Brasil no Kyodo Minyo Taikai realizado no Budoukan de Tokyo (o mesmo lugar que os Beatles se apresentaram!) e a música escolhida foi bem essa. Treinei ela intensamente e Kitahara sensei sempre fazia questão de repetir o significado dessa música para que eu pudesse cantar com todo o sentimento possível em cima do palco.



Sobre a canção

A canção Miyagi Nagamochi Uta『宮城長持ち唄』é uma música folclórica tradicional japonesa originária da província de Miyagi, na região de Tohoku, ao norte do Japão. Nagamochi Uta é uma designação para uma família de músicas que existem em diversas províncias do Japão, como em Saga, Tansu, Hakata e Akita, e antigamente era cantada normalmente em casamentos.


O termo "Nagamochi" refere-se a um tipo de baú ou arca de madeira kiri (um material leve e resistente) usada tradicionalmente no Japão para armazenar roupas e outros itens. As músicas associadas a ele geralmente são cantadas durante cerimônias ou festividades relacionadas ao "uso desses baús".


No Japão antigo, quando a noiva se casava, ela literalmente deixava sua família antiga (oyomeiri = oyome/noiva + iri/entrar em outra família) e passava para a família do noivo, levando consigo todos os seus pertences. Em cima de um cavalo, a noiva fazia uma procissão da sua antiga casa até a nova moradia, com os padrinhos carregando a arca.


Diz-se que quando uma menina nascia na família, já era costume plantar uma árvore de kiri para que quando se casasse, pudessem cortar a árvore que cresceu com a jovem para servir de material para a construção do nagamochi nessa ocasião tão especial.




Letra e tradução

A letra se baseia nas palavras da família da noiva, com um sentimento misto de comemoração pelo casamento e ao mesmo tempo de melancolia porque sua família a partir de então passará ser a família do marido. Mas sempre com um sentimento profundo de felicidade dos pais para a noiva! Como vocês vão ver abaixo, a primeira letra é mais alegre, enquanto as outras duas tem um enredo um pouco mais triste.



一、ハアー 今日は ナー 日も良(よ)し

ハアー 天気(てんき)も良いし 結(むす)びナー合わせてヨー

ハアー 縁(えん)となるだーエー

Hoje é o dia! É o dia ideal para se casar e até o tempo/clima está excelente

Afinal, um bom encontro!

*na superstição japonesa existem dias certos para se casar

**結びナー合わせて (metáfora de duas coisas amarradas, que pode ser o casal ou família).

***kanji 縁 - en - significa bom encontro


二、ハアー 蝶(ちょう)よナー 花よとヨー

ハアー 育てた娘 今日はナー 晴(はれ)てのヨー

ハアー お嫁入(よめい)りだーエー

Nós criamos nossa filha com muito cuidado, como se fosse uma borboleta e uma flor*.

Hoje está ensolarado** e se tornará uma noiva (oyome).

*simbolismos de beleza e delicadeza

**sentido de que o dia está limpo, ou seja, um dia feliz e de festividade


三、ハアー さあさナー お立ちだヨー

ハアー お名残(なご)り惜(お)しやー 今度ナー 来る時ャヨー

ハアー 孫連(まごつ)れてナーエー

Logo mais é sua partida, e já estou com saudades

Quando vier na próxima vez, traga os netos

*onagori yoshi é um sentimento de saudade, de não querer deixar alguém partir

**de acordo com a sensei, antigamente não era comum ficar voltando para a casa dos pais já que passou pra outra família. Isso só acontecia em datas festivas





Fontes

12 visualizações1 comentário

Posts recentes

Ver tudo

1 comentário


Gabriela Naomi
Gabriela Naomi
21 de mai.

Bittersweet né…

Curtir
bottom of page