top of page

十九の春 - Jukuu no Haru

  • Foto do escritor: Alvaro Nishikawa
    Alvaro Nishikawa
  • há 11 minutos
  • 3 min de leitura

Hoje estava assistindo um filme chamado Nabi no Koi - "O amor de Nabi" - exibido pela Fundação Japão de forma gratuita pelo seu streaming. O filme, tão singelo, conta sobre um amor da época da adolescência que por ocasião do destino teve que se separar (por coincidência, o homem em questão imigrou ao Brasil).


Jukuu no Haru - "A primavera dos 19 anos" - é a música tema desse filme e tem uma letra que combina perfeitamente com o enredo do filme. Apesar de ter escutado essa música várias vezes na vida e até tocado nos treinos com Komesu sensei, nunca tinha me fixado no real significado dessa letra.



Como nasceu a canção

Para contar essa história, temos que voltar bastante no tempo. Por volta de 1880, a cidade de Omuta (onde nasceu minha avó materna) prosperava com o carvão (Fukuoka era bastante conhecida pelas minas de carvão, tanto que inspirou um minyo muito famoso chamado Tanko Bushi).


Para escoar o carvão, o porto mais próximo era Omuta. Entretanto, por problemas de infraestrutura, era utilizado o porto de Kuchinotsu, que demandava alta mão de obra, muito dela proveniente da ilha de Yoron, que fica localizado entre Amami e Okinawa. Por volta de 1980, um grande tufão atingiu a ilha e obrigou parte dos seus moradores (1.000 de 5.600 habitantes) a buscar trabalho em outras regiões, como o porto Kuchinotsu. Depois de alguns anos, o porto de Miike foi construído em Omuta e muitos desses trabalhadores migraram para aí, onde tiveram contato com uma canção anti-guerra chamada "Rappa Bushi"「ラッパ節」de Soeda Azembo.



Então esses imigrantes de Yoron foram pouco a pouco mudando a letra dessa canção e começaram a tocar a música com o sanshin, chamando a música de Yoron Rappa Bushi. Essa canção, ao retornar à ilha de Yoron, transforma-se na bela canção “Yoron Kouta”. Nesse ponto, ela já é praticamente idêntica a Jukuu no Haru (vídeo abaixo).




Letra e tradução

No fim desse post, coloquei o vídeo da canção Jukuu no Haru interpretados pelos grandes mestres Oshiro Misako e Kadekaru Rinsho. Como podem ver, o canto é alternado entre um homem e uma mulher, simulando uma conversa engraçada entre os dois.



一、私があなたに惚れたのは ちょうど十九の春でした

いまさら離縁と言うならば もとの十九にしておくれ

Foi na primavera dos meus dezenove anos que por você meu coração se encantou

E agora se fala em adeus e partida. Devolva-me ao tempo em que tudo começou


二、もとの十九にするならば 庭の枯れ木を見てごらん

枯れ木に花が咲いたなら 十九にするのもやすけれど

Se quer me devolver àquela estação, olhe o galho seco no velho jardim:

Se nele flores pudessem renascer, talvez voltar aos dezenove fosse assim...


三、見捨て心があるならば 早くお知らせ下さいね

年も若くあるうちに 思い残すな明日の花

Se em seu peito mora o abandono, por favor, não me deixe na ilusão.

Enquanto sou jovem, diga depressa, não me condene à flor da decepção.


四、一銭二銭の葉書さえ 千里万里と旅をする

同じコザ市に住みながら 会えぬ我が身のせつなさよ

Mesmo um postal que custa um tostão viaja mil léguas em sua missão

Morando na mesma cidade que eu, que dor é viver sem te ver, oh céu...


五、主さん主さんと呼んだとて 主さんにゃ立派な方がある

いくら主さんと呼んだとて 一生忘れぬ片思い

Mesmo chamando seu nome mil vezes, você já tem alguém a seu lado, enfim.

Por mais que eu clame e por mais que eu ame, meu amor por você é só meu — e sem fim.


六、奥山住まいのウグイスは 梅の小枝で昼寝して

春が来るような夢を見て ホケキョホケキョと鳴いていた

O rouxinol que vive entre montes dorme à tarde num galho de ameixeira.

Sonha com a vinda suave da primavera e canta "houkekyo" a vida inteira.




Fontes

Comments


  • Facebook B&W
  • Branca Ícone Instagram
bottom of page