首里節 - Shuri Bushi
- Alvaro Nishikawa
- 12 de mai.
- 2 min de leitura
Atualizado: há 5 dias
O contexto dessa canção se passa no castelo de Shuri, que cercado por muralhas e forte vigilância, especialmente nos aposentos internos chamado oku-zashiki「奥座敷」onde as mulheres da corte como cortesãs e princesas viviam, atendendo às necessidades do rei e realizando diversas tarefas dentro do castelo.
Vivendo em um ambiente restrito sem contato exterior, muitas vezes não podiam se envolver em relacionamentos amorosos livres. As rígidas regras sociais e espirituais da época geravam um ambiente de repressão fazendo com que as emoções amorosas se tornassem intensas e dolorosas, refletidos na canção.

Letra e tradução
A canção retrata os sentimentos de solidão de uma mulher confinada, que decide romper com as regras e seguir seu desejo de encontrar a pessoa amada.
ますぃくまてぃをぅりば くくてぃるさあむぬ
うすかじとぅつぃりてぃ 忍でいらな
Estar cercada por uma paliçada faz meu coração se tornar triste
Não consigo mais suportar isso, então seguirei a brisa suave
*Mase (ますぃ - 籬垣): Refere-se à cerca de bambu ou paliçada feita de materiais como bambu ou galhos entrelaçados, usada para delimitar espaços.
O conceito de wabi-sabi na música
Além de Shuri Bushi, há outras canções tradicionais como Jyanna bushi e Shudon bushi que compartilham temas semelhantes e pertencem à categoria de músicas clássicas conhecidas como 「昔節」・ Nkashibushi, que são peças antigas e extensas, exigindo habilidades técnicas avançadas.
Conversando com Nakamura sensei durante a aula, me contou que essa música é muito executada por mestres mais antigos. Essa música tem tons bastante grave e apesar de parecer bastante simples, somente pessoas com grande experiencia conseguem executar a música e realmente expressar seu sentimento, como se tivesse o conceito do wabi-sabi.
O wabi-sabi é um conceito estético e filosófico japonês que valoriza a beleza da imperfeição, da impermanência e da simplicidade. Em vez de buscar a perfeição ou o brilho, o wabi-sabi convida à aceitação serena do tempo, da transitoriedade e das marcas que a vida deixa nas coisas e em nós mesmos.
Referência a outras canções semelhantes
Esses versos são citados de obras como 琉歌百控 (Ryuka Hyakuko) e 琉歌全集 (Ryuka Zenshu), coleções de poesia lírica tradicional okinawana.
「鎖内の苦しや 思ひ知りゃち 風間から」
("O sofrimento de estar trancada dentro da cerca, quando se compreende, faz até o vento do pátio parecer amargo")
「奥座敷に掛かる美しい玉簾を天上の白き羽や御衣や濡らちもばかり」
("A cortina de contas no quarto da corte, molhada pelas lágrimas da ave celestial e suas vestes brancas")
Há também um relato sobre uma princesa do castelo que se apaixonou por um jardineiro. Quando esse relacionamento proibido foi descoberto, o homem foi executado e a princesa, em luto, cometeu suicídio. Essa história exemplifica a severidade das regras e o sofrimento causado por amores impossíveis na época do Reino de Ryukyu.
Fontes
Aulas de Nakamura sensei
Comments