top of page

干瀬節 - Fishi Bushi

  • Foto do escritor: Alvaro Nishikawa
    Alvaro Nishikawa
  • 28 de mar.
  • 3 min de leitura

Assim como Jyanna Bushi, aproveitei a minha passagem por Okinawa para treinar a canção Fishi Bushi com Nakamura sensei. Já tinha treinado anteriormente essa música com o sensei, mas ele quis revisá-la para melhorar alguns detalhes e aproveitei para dar uma pesquisada na sua história.




Origem

Fishi Bushi「干瀬節」é uma canção que faz parte da obra Shushin Kaniiri (執心鐘入), composta pelo fundador do Kumi Odori (dança teatral tradicional de Okinawa), Chokun Tamagusuku. Esta música faz parte de uma cena do kumi odori chamado Shushin Kaneiri (A Devoção ao Sino), expressando os sentimentos de uma mulher que trabalha em uma hospedaria.


A história se desenrola a partir do momento em que a jovem, que cuidava da casa na ausência dos pais, recebe a visita de um jovem famoso por sua beleza chamado Nakagusuku Wakashima que pede abrigo por uma noite. Coincidentemente, esse é o rapaz por quem ela secretamente nutria sentimentos.


Dado todo esse contexto, a música expressa poeticamente as emoções e o entusiasmo romântico da jovem diante desse encontro inesperado.



Kumi Odori

Vale um post a parte, mas de forma resumida, o Kumi Odori é uma arte performática clássica composta por três elementos principais: diálogos, dança e música. Em 1972, foi designada como Importante Propriedade Cultural Intangível do Japão, e, em 2010, foi inscrita na lista do Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO.




Letra e tradução

Achei bem interessante o significado da palavra Fishi, que significa "Rochas ou bancos de areia que ficam escondidos durante a maré cheia e aparecem na maré baixa". De acordo com um site que pesquisei, existe um registro de Yakabi Kokoshi com a música intitulada Fishi ni Iru Tori Bushi - Canção do Pássaro nas Rochas Submersas - que provavelmente tem relação e até serviu de inspiração para Fishi Bushi, com a seguinte letra:


"A ave nas rochas submersas lamenta a maré cheia. Eu lamento o pássaro da manhã, que anuncia o amanhecer e a separação."

Vamos a tradução da canção:


一、里(さとぅ)とぅみばぬゆでぃ いやでぃいゅみう宿(やどぅ)

冬(ふゆ)ぬ夜(ゆ)ぬゆすぃが  互(たげ)に語(かた)やびら

Se penso em você, como poderia recusar hospedá-lo (oferecer abrigo por uma noite)?

Vamos passar a noite inteira conversando sob o frio da noite de inverno.


*A palavra "Sato"「里」é usada por mulheres para se referir ao homem por quem têm sentimentos. Quando os homens se referem à mulher por quem têm sentimentos, usam a palavra 無蔵「んぞ」

**A palavra「夜ぬゆすぃが」tem o significado de "durante toda a noite" ou "a noite inteira".

No entanto, também há interpretações baseadas na origem da expressão "寄(よす)処(ところ)", que pode ser compreendida como "um lugar para se apoiar (fisicamente ou emocionalmente)" ou um "refúgio" ou simplesmente "alguém em quem se pode confiar"



二、干瀬(ふぃし)に居る鳥や 満潮(みちし)うらみゆい

わみや暁(あかちち)の 鳥(とぅ)どうらむ

A ave nas rochas submersas lamenta a maré cheia

Eu lamento o pássaro da manhã, que anuncia o amanhecer e sua partida



三、七読(ななゆみ)と廿読(はてん) 綛掛(かしか)きて置きゅて

里があけず羽(ばに) 御衣よすらね

Com os fios mais finos e de melhor qualidade (Sete fios e vinte fios)

Quero fazer para você uma roupa tão delicada quanto as asas de uma libélula.


*O termo "Sete fios e vinte fios" 「七読と二十読」 refere-se à densidade do tecido, que é medida pelo número de fios de urdidura por unidade de largura. "Sete yomi" 「七読」: Densidade mais baixa, com 560 fios. Usado para roupas casuais. "Vinte yomi" 「廿読」: Densidade mais alta, com 1600 fios. Usado para tecidos finos e elegantes.

**"Kasikake"「綛掛」: Refere-se ao processo de preparar os fios para a tecelagem, enrolando-os em uma estrutura chamada kase (torno). Este era um trabalho tradicionalmente realizado por mulheres.

***"Akezuba" 「あけずば」significa literalmente, "as asas de uma libélula". Representa algo fino e belo, como o tecido delicado que será criado.



Uma versão mais conhecida da letra é usada na primeira metade da dança "Kasikake no Odori". Nesta performance, uma mulher vestida com um lindo traje bingata (tecido tingido) dança com um dos ombros descobertos, enquanto simula o gesto de enrolar fios em um torno para a tecelagem. Na performance, os dançarinos usam trajes tradicionais como o bingata (tecido tingido) e seguram um torno e uma estrutura de madeira. Eles simulam os movimentos da tecelagem enquanto dançam, celebrando a habilidade artesanal e sua importância cultural em Okinawa.




Fontes

Comments


  • Facebook B&W
  • Branca Ícone Instagram
bottom of page