Imagine-se no pós Segunda Guerra Mundial, Japão derrotado e depois de uma das batalhas mais sangrentas que aconteceu no Pacífico, o governo de ocupação dos Estados Unidos assumiu o controle de Okinawa. Nos 82 dias de combates em Okinawa, estima-se que cerca de 100 mil soldados japoneses, 12 mil militares americanos e pelo menos 100 mil civis morreram, incluindo centenas que foram forçados a se matar.
No ano de 1947, o compositor Asaki Fukuhara vivia em Osaka e escreveu Natsukashiki Furusato (traduzindo ao pé da letra, "a boa e antiga terra natal"), mostrando os sentimentos de um uchinanchu que estava longe da ilha natal e não podia regressar para lá livremente (em teoria, o território era "estrangeiro" na mão dos americanos e tinham restrições necessitando vistos e permissões). Além disso, imagine uma época que não existia Skype e Whatsapp para saber o que estava acontecendo, então a preocupação era constante. De acordo com alguns relatos, a primeira vez que essa música foi ouvida pelo público não gerou aplausos, mas sim choros e comoção geral.
Imagino que até em maior intensidade, esse sentimento de saudades e preocupação com os amigos e familiares permeou também na comunidade estabelecida no Brasil. E todo esse peso e sentimento tocou meu coração quando ouvi pela primeira vez essa música na voz de Komesu Tadashi sensei (in memorium) nos treinos do Seisounenkai. Sua voz sempre profunda, dava um toque especial nessa bela canção.
Mesmo na época sem entender o conteúdo da música, pude sentir esse "peso" e se tornou uma das minha canções favoritas. Anos mais tarde, em um grupo de dança e música tradicional de Okinawa, vi Nakamura sensei cantando essa música com outros 3 músicos e me emocionei muito. Não por acaso isso ficou registrado na minha memória e em 2020 busquei ele para começar aulas de música clássica de Ryukyu.
Letra e tradução
一、夢に見る沖縄元姿やしが 音に聞く沖縄変わてねらん
いみにみる'うちなー むとぅしがたやしが 'うとぅにちく'うちなーかわてぃねーらん
A Okinawa que vejo em meus sonhos é o que costumava ser, mas a Okinawa que ouço dos rumores de agora mudou completamente
行ちぶさや 生まり島
'いちぶさや んまりじま
Como gostaria de ir para a ilha onde nasci!
二、くまや'あまぬ心配 あまやくまの心配 心配の果てねさみ あまんくまん
くまや'あまぬしわ 'あまや くまぬしわ しわぬはてぃねさみ 'あまんくまん
Daqui (fora de Okinawa) nos preocupamos com os de lá (quem ficou em Okinawa). De lá, se preocupam com os daqui. Tanto lá como aqui, a preocupação não tem fim
いちぶさやふるさとに
'いちぶさや [ふるさとに]
Como gostaria de ir para minha terra natal!
三、平和なてうむぬ 元ぬぐとぅ自由に 沖縄行く船に乗せてたぼり
へいわなてぃ うぅむぬ むとぅぬぐとぅじゆーに 'うちなー'いくふににぬしてぃたぼり
Por favor, deixei me subir livremente no navio que vai para aquela Okinawa pacífica que existia no passado
行ちぶさや 生まり島
'いちぶさや んまりじま
Como gostaria de ir para a ilha onde nasci!
四、いちが自由なやい 親兄弟ん揃てうち笑い笑い暮らすpや
'いちがじゆーなやい 'うやちょーでーんするてぃ 'うちわらいわらいくpとぅや
Quando será que poderei viver sorrindo e sorrindo livremente junto aos meus pais e irmãos?
行ちぶさや 生まり島
'いちぶさや んまりじま
Como gostaria de ir para minha terra natal!
Fontes
https://www.bbc.com/portuguese/articles/cm5dl5x8yd7o https://apjjf.org/-James-E--Roberson/3394/article.pdf
Guerras trazem tristezas pra ambos os lados... Parabéns pela postagem!
Que triste essa época da guerra né!