Soran Bushi com certeza é um dos minyos mais conhecidos do Japão e um dos primeiros que são ensinados quando entramos nesse mundo e é uma daquelas que você precisa cantar em qualquer apresentação pois sempre pedem.
Diz-se que essa música foi criada por pescadores migrantes que iam a Hokkaido durante a temporada de pesca de nishin (arenque). Durante a primavera, grandes cardumes desovavam na costa norte do Mar do Japão e conforme a temporada se aproximava, pescadores migrantes chamados de "yanshu" de todas as partes de Tohoku e Hokkaido viajavam em busca de fortuna rápida.
Para se manterem acordados e ritmar o trabalho de transferir os nishin das redes de pesca para os barcos, os pescadores cantavam o Soran Bushi. A letra é improvisada e vai contando sobre a vida típica de marinheiros e até mesclado com algumas letras mais "sujas" e de duplo sentido. A letra fala sobre as grandes ondas do mar, as gaivotas, peixes e como "fisgar" uma donzela.
Outras músicas também eram cantadas por esses pescadores como Funakogi Ondo (船漕ぎ音頭), Mookoshi Ondo (網起こし音頭), Okiage Ondo (沖揚げ音頭) e Takaki Ondo (子叩き音頭).
Ohayashi
No meio da canção, existem algumas palavras que são cantadas não só para ocupar o espaço vazio da melodia como também para dar força ao pescador ou ao cantor. Nos minyos, essas palavras são chamadas de ohayashi e em Soran Bushi são super conhecidas, mas dizem que não tem um significado.
O que achei super interessante nesses estudos que tenho feito é que existem várias publicações que acreditam que essas palavras vieram do hebraico (se alguém que fala hebraico puder me confirmar, ficarei feliz). Algumas palavras que existem na música e tem um significado em hebraico são:
Yaren יה רן : canto alegre, cantar para os deuses
Soran סולן : aquele que canta sozinho
Portanto Yaren Soran significaria "até mesmo sozinho alguém canta com alegria para Deus"
Enya אני יה (aniyah): significa "eu" ou "deus"
Choi צועד (tso‛ed): marchar
Yasae enyan sa ישר אני יה סע (yasar ani yah sa): Avante! Em frente eu e Deus!
Nou dokoisho: pode ser que essa palavra derivou de "dokheh" (דוחה) que significa "Empurre! A salvação de Deus!" . Supõe-se que a palavra "Isho'' que segue "Dokhet" esteja enraizada na palavra hebraica ישועה (Yeshua, Yeshua), que significa salvação.
Então, quando você combina as duas palavras "dokheh" e "yeshua", você obtém דוחה ישועה (dokheh yeshua, dokkeishua), e quando você as pronuncia sucessivamente, obtém "dokkeishu", que soa quase como o mesmo que "dokkoisho". Seu significado em hebraico pode ser entendido como "Empurra! A salvação de Deus!" ou "Vem! A salvação de Deus!"
Bom, não sei se é verdade ou não, mas achei interessante. Há quem diga que Soran Bushi era na verdade um hino hebraico que foi cantado enquanto o seu povo navegava por mares agitados buscando a terra prometida. Em 2006, um programa da TV Tokyo mostrou que o katakana e o hebraico tem muitas pronuncias e grafias semelhantes, e que várias palavras, nomes de lugares e santuários pelo Japão possuem palavras hebraicas (por exemplo as estrelas de 6 pontas esculpidas no Ise e Izaya Jinja. Então não vou descartar essa teoria por completo.
Letra e tradução
Refrão 1(ハァドッコイ)「ヤーレンソーランソーラン ソランソーランソーラン」(ハイハイ)
Refrão 2「チョイ」「ヤサ エーエン ヤーン サーノ ドッコイショ」(ハア ドッコイショ ドッコイショ)
ps: a letra da música fica intercalada pelos refrões 1 e 2
鰊来たかとカモメに問えば 私ゃ立つ鳥 波に聞け
Ao invés de perguntar à gaivota se chegou o nishin (arenque)
Eu em seu lugar perguntaria para a onda do mar
沖でカモメの鳴く声聞けば 船乗り稼業はやめられぬ
Se você ouvir o grito das gaivotas no mar aberto
Não poderá parar de navegar
今宵一夜は緞子の枕 明日は出船の波枕
Essa noite será um travesseiro de damasco (metáfora para travesseiro macio)
Amanhã na partida do navio será um travesseiro de ondas
波の瀬のせでドンと打つ波は可愛い船頭衆の度胸だめし
As ondas quebrando nas corredeiras
Mostram a coragem dos charmosos barqueiros
男度胸なら五尺の身体 ドンと乗り出せ波の上
Um homem com coragem que tem um corpo de 5 shaku (150 centímetros)
Pula em uma onda "de cabeça"
あの娘可愛いやリンゴの花か 夜毎想いの増すばかり
Aquela garota adorável é uma flor de macieira?
Toda noite meus pensamentos por ela só aumentam
沖のカモメが物言うならば 便り聞いたり聞かせたり
Se as gaivotas falarem no mar aberto
Ouça-as e deixe-se ouvir o que trazem de informação
吹いてくれるな夜中の嵐 主は今宵も沖泊まり
A tempestade que venta no meio da noite
Indica que o senhor pousará no mar novamente
唄に日暮れてカモメに明けて 寄せる鰊のうろこ波
Quando o sol se põe ao canto e aparecem as gaivotas
As ondas de escamas de arenque se aproximam
玉の素肌が飛沫に濡れりゃ 浮気カモメが見て騒ぐ
Se sua pele nua ficar molhada com os respingos
As gaivotas infiéis vão ver e farão algazarra (bem duplo sentido né?)
踊る銀鱗カモメの唄に お浜大漁の日が昇る
Ao som das gaivotas dançantes de escamas prateadas
O sol nasce para uma grande pescaria na praia
漁場の姉コは白粉いらぬ 銀の鱗で肌光る
Irmãs de pescadores não precisam de pó branco
Pois suas peles brilham com as escamas prateadas (dos peixes)
嫁コ取るなら鰊場の娘 色は黒いが気立て良い
Se você escolher uma esposa filha da vila de Nishiba
Saiba que sua pele é escura (por causa do trabalho braçal), mas é de boa índole
Que legal saber a tradução da letra! Adorei o travesseiro de damasco.