津軽小原節 - Tsugaru Ohara Bushi
- há 19 horas
- 4 min de leitura
A canção Tsugaru Ohara Bushi é originária da província de Aomori, mais especificamente da região de Tsugaru. Assim como toda canção da região, exige um fôlego e uma técnica de canto que está difícil de aprender (apesar do empenho da Endo sensei em ensinar). Junto com o Jongara Bushi e o Yosare Bushi, forma o trio conhecido como Tsugaru Mitsumono (os três grandes minyôs de Tsugaru). Nessa região, a música normalmente é cantada em celebrações com saquê, daquelas que nascem entre tragos e conversas longas.
Mas o nome "Ohara" (também escrito "Owara") não nasceu em Tsugaru. Assim como outras canções folclóricas do Japão, para entender sua origem, é preciso seguir um fio que atravessa o Japão de ponta a ponta.
Uma canção que viajou pelo mar
Perto de Hachinohe, era cantada uma canção chamada "Shiogama", que tinha como origem o Shiogama Jinku, de Miyagi — por sua vez descendente do Haiya Bushi, canção ligada aos portos do sul do Japão e levada para todo o litoral pelos navios kitamaebune. Essa canção "Shiogama" se propagou até Tsugaru, onde passou a ser cantada sob o nome de Shiogama Jinku.
Essa canção tinha, em seu kakegoe — as interjeições cantadas que pontuam os versos —, a palavra "Owara". Por isso, passou a ser conhecida também como "Owara Bushi" (a canção do Owara). A origem exata dessa palavra continua incerta: uma das teorias mais conhecidas é que ela venha de "owarai" (大笑い), "grande risada", embora outras hipóteses apontem para ligações com o cultivo do arroz ou com cantos de cunho religioso.
Essa Owara Bushi vinha sendo cantada de uma forma mais curta, mas ao ser cantada como canção de banquete, sua letra foi se alongando e se transformou no estilo kudoki — um estilo mais narrativo, de versos longos, comum em canções de festa - formando a melodia do Tsugaru Ohara Bushi que conhecemos até hoje.
Além disso, o Akita Ohara Bushi, tradicional da província de Akita, tem como base justamente a Owara Bushi de Tsugaru, que era cantada entre as eras Meiji e Taisho — ou seja, diferente do que se poderia imaginar, essa versão de Akita não é uma "irmã" da de Tsugaru, e sim uma "filha".
Curiosamente, a "Ohara" mais famosa do Japão talvez nem seja a de Tsugaru: é a Kagoshima Ohara Bushi, cujo introdução instrumental foi usada como base para o Tokyo Ondo — aquela melodia tocada em festivais de bon odori por todo o Japão.
Uma curiosidade rítmica
Tecnicamente, o Tsugaru Ohara Bushi também é uma excentricidade dentro do repertório de Tsugaru: enquanto a maior parte das canções da região usa a afinação niagari, o Ohara Bushi é tocado em honchoshi. Treinando o shamisen com Kinzaburou sensei, me chamou muito a atenção que o compasso do canto é de dois tempos, bem tranquilo, e no final, ele passa a um ritmo bem diferente de 7 tempos.
Letra e tradução
O Tsugaru Ohara Bushi não tem uma letra única e ao longo das gerações, cantadores e cantadoras foram compondo novas estrofes sobre a mesma melodia, e o repertório hoje é vasto. O kakegoe de abertura, porém, é quase sempre o mesmo: サァーサァーサー ダシタガ ヨイヤー ("Sa, sa, sa, dashitaga yoi ya") — uma interjeição de encorajamento, algo como "vamos lá, que saiu bem".
一、ハア お山晴れたよ 朝霧晴れた
裾の桔梗は 花盛り
谷のむこうで 馬草刈る
Ah, a montanha está ensolarada, a névoa da manhã se dissipou
No pé da montanha, as flores de campânula chinesa estão em plena floração
Do outro lado do vale, cortam capim para os cavalos
二、ハア 赤い頬かむり ひらひらと
あの娘よい娘だとこの娘だ 草刈り上手で 声もよく
ホーハイ節もホロホロと
Ah, o lenço vermelho na cabeça esvoaçando
Todas as moças são bonitas e habilidosas cortando o capim
Com uma linda voz, a canção Hohai Bushi brotam naturalmente de seus lábios
三、ハア 今夜踊ろよ盆踊り
可愛いあの娘の 手をとって 踊り明かそよ 顔と顔
夜明けの烏の オハラ啼くまでも
Ah, essa noite vamos dançar no Bon Odori
Vamos pegar a mão daquela moça bonita e dançar rosto com rosto
Até ao amanhecer quando o corvo cantar: Ohara!!!
四、ハア 春は桜の弘前城
夏は緑の岩木山 秋は十和田の紅葉狩り
冬は大鰐(おおわに)湯の香り
Ah, na primavera as cerejeiras do Castelo de Hirosaki
No verão, o Monte Iwaki todo verde. No outono, o passeio para apreciar a folhagem avermelhada
E o inverno, o aroma das águas termais de Owani
五、ハア 津軽の富士のそよ風に
岩木の川のせせらぎに めぐみ豊かな山川の
情けに育つ津軽唄
Ah, a brisa suave do monte Fuji de Tsugaru (apelido carinhoso do Monte Iwaki)
O murmúrio do rio Iwaki, tão rico em dádivas
Criada pela generosidade dessas montanhas e rios — assim nasce a canção de Tsugaru
六、ハア 唄の一筋三味の音に
のせて女の心意気 思い通わすおはら節
津軽よいとこ オハラ 唄どころ
Ah, o caminho único dedicado ao canto e ao som do shamisen embarca o espírito e a garra de uma mulher
transmitindo seus sentimentos através do Ohara Bushi
Tsugaru, que bela terra — terra de canções!
七、ハア 唄にひとすじ 命をかけて
かけてこの世に生きる身は
人の知らない苦労がある
Ah, dedicada e apostando tudo somente ao canto
Quem vive assim nesse mundo
carrega sofrimentos que ninguém conhece
八、ハア 義理につまずき
人情にすがる 起きて転んでまた起きて
人に涙は見せぬもの
Ah, tropeçando nas obrigações mundanas
e se agarrando à compaixão humana
Levanta, cai, e se levanta novamente, sem mostrar as lágrimas para ninguém
九、ハア 芸の修行を のりこえて
唄う女の心意気 ひと花咲かす花の様に
のぞみすてずにオハラ唄います
Superando-se no caminho da disciplina das artes
com a garra de uma mulher que canta como uma flor que desabrocha no seu momento
Sem abandonar um sonho: canto o Ohara!
Fontes
歌ネット — 朴俊希 津軽小原節 - https://www.uta-net.com/song/336571/
歌ネット — 岸千恵子 津軽小原節 - https://www.uta-net.com/song/216484/









Comentários