top of page

夜雨節 - Yuami Bushi

  • há 3 horas
  • 3 min de leitura

A primeira vez que ouvi a música Yuami Bushi - "a canção da chuva da noite" - foi em uma das viagens que fiz a Okinawa. Fui visitar Daiku sensei e participar de uma aula e um de seus alunos tocou a canção. Me chamou bastante atenção o prelúdio do sanshin, por ser bastante diferente das músicas que eu já tinha tocado. Agora entendendo o significado da música, até me lembra gotas de chuva.




Haterumajima: onde nasceu a canção

Hateruma é a ilha mais ao sul do arquipélago japonês e acredita-se que é habitada desde 3700 anos atrás, sendo a segunda ilha habitada mais antiga de Yaeyama. A arqueologia sugere que sua cultura original tinha fortes conexões com os povos indonésios e filipinos, não com o Japão Continental.


Yaeyama foi dominada pelo reino de Ryukyu por volta de 1500 e sob seu controle, além de pagar altos impostos, foi usada como local de exílio para criminosos políticos - o que trouxe letrados e especialistas em agricultura e pesca, enriquecendo sua cultura.


Do ponto de vista geográfico, a ilha não possui rios, portanto, a agricultura depende exclusivamente da chuva. A música celebra a chuva tão necessária para a plantação, mas por quê a chuva noturna? A explicação é que a chuva da noite não atrapalharia o trabalho dos agricultores.




Curiosidade 1: o Awamori de Hateruma — 泡波 (Awanami)

A cachaça da ilha se chama Awanami — "onda de espuma". O nome combina uma sílaba de awamori (泡盛) com outra de Hateruma (波照間). Originalmente não era feita de arroz, mas de milho e cana-de-açúcar — exatamente os cereais da música.


Hoje, 95% da produção é consumida na própria ilha — principalmente em cerimônias e festividades. O pouco que sai da ilha se torna uma raridade cobiçada no resto do Japão (e ganhei uma do Ito sensei!).



Curiosidade 2: a ilha de Paipateruma - パイパティローマ

Existe uma lenda de que ao sul de Hateruma, existia uma ilha paradisíaca chamada Paipateruma. Devido ao desespero dos altos impostos e a vida difícil na ilha, em 1648, moradores fugiram em um barco do governo em busca dessa ilha — esse fato está registrado nos arquivos reais do Reino Ryukyu.


Pesquisadores acreditam que essa ilha poderia ser Taiwan ou até Filipinas, mas ninguém voltou dessa expedição para contar se encontraram a ilha.



Letra e tradução

Yuami bushi é uma música folclórica de Yaeyama que se originou da música 五月雨節 (Yudoami Bushi), cantada no festival ムシャーマ de Hateruma. Esse festival é dia mais festivo da ilha e tem como objetivo cultuar os ancestrais e orar pela colheita e segurança.


O festival inclui procissões fantasiadas chamadas michisanē, com a grande bandeira e o Miruku na frente, uma divindade que tem o rosto de um "hotei" (buda gordo) que é bem diferente do buda japonês, porque o buda de Okinawa teve origem no buda vietnamita. E ele é o símbolo da fartura e por isso, é cantado no último verso da canção.




一、夜雨ぬ降る年 世果報年でむぬ

スリユバナヲレ スリユバナヲレ

O ano em que cai a chuva da noite,

É o ano do Yugafu*

*ano de fartura e paz trazida pelo Miruku


二、稲粟んなをらし 麦豆んみきらし

スリユバナヲレ スリユバナヲレ

O arroz e o milho amadurecem e dão frutos

O trigo e o feijão, crescem e florescem


三、御主年貢積ん上げ 御残りぬ稲粟

スリユバナヲレ スリユバナヲレ

Pagamos o tributo ao nosso senhor

Com a fartura, há excedentes de milho e arroz


四、泡盛ん生らしょうり うんしゃぐん造りょうり

スリユバナヲレ スリユバナヲレ

Com a fartura, produziremos awamori

Preparamos o sake sagrado para os deuses


五、弥勒世ぬ印 夜昼ん酒盛るぃ

スリユバナヲレ スリユバナヲレ

O sinal da era do Miruku

Celebremos dia e noite, sem fim



A canção celebra, apesar do peso dos tributos impostos pelo Reino Ryukyu, a fartura e a felicidade dos camponeses com sua plantação. A chuva que cai de noite é um sinal de bom ano e colheita abundante — e uma vez cumpridas suas obrigações, há a celebração e o agradecimento ao deus Miruku.




Fontes

Comentários


  • Facebook B&W
  • Branca Ícone Instagram
bottom of page