top of page

与那国ションカネ - Yonaguni Shongane

  • há 16 horas
  • 3 min de leitura

A primeira vez que ouvi Yonaguni Shongane, foi em um CD da banda Parsha Club, e de cara, me apaixonei por essa música. E agora estou treinando ela e vendo que do mesmo jeito que é uma bela canção, é igual de difícil.



Sobre a canção

Yonaguni Shongane é uma das duas grandes canções sentimentais de Yaeyama e Yonaguni, sendo chamada juntamente com a música Tubarama de Yaeyama no nidai josetsu (八重山の二大情節), ou seja, é um patrimônio emocional do arquipélago.


Historicamente, Yonaguni fez parte do Reino de Ryukyu como diversas ilhas da região, os moradores precisavam pagar pesados tributos, independente de ter ou não dinheiro. O pagamento era feito com tecido, arroz ou trabalho, e quem não conseguia pagar, sofria punições severas. Esse sistema durou até 1903 em Yaeyama e Yonaguni — muito depois de ter sido abolido no resto do Japão.


Foi dentro desse contexto que nasceu a Yonaguni Shongane — os funcionários enviados para cobrar esse imposto eram os mesmos que deixavam mulheres para trás ao partir. De acordo com Tetsuhiro Daiku sensei, a música é descrita do ponto de vista de uma mulher que foi amada e foi deixada para trás. Essas mulheres eram chamadas de makanai (mulher de provisões), e eram escolhidas para ser companheiras dos funcionários durante o período de serviço.


Além de não ter como recusar essa função, as famílias da época acreditavam que era considerado uma honra servir ao reino. Esse é o mesmo contexto da música Asadoya Yunta. E nesse tom de despedida, dizem que "Shongane" vem da palavra "Shoganai", que significa algo que não tem muito o que fazer e o destino é aceitar.


Uma teoria mais aceita é que o termo vem da canção Shongae Bushi, uma canção popular do período 元禄 (Genroku, final do século XVII) que se espalhou por todo o Japão. O refrão dela era "しょんがえ" com o sentido de "é assim mesmo" ou "e então?" — como uma interjeição de concordância.




Letra e tradução


一、いとまぐいと思て持ちゅる盃や

みなだあわむらし飲みぬならぬ

Na nossa despedida, segurando uma taça de sake nas mãos

Caíram tantas lágrimas que ela transbordou e não consegui beber

ンゾナリムヌヨー ハリ ションカネーヨー

Meu amado, ah, não temos o que fazer


二、片帆持たしば 肝ぬ肝ならぬ

諸帆持たしば 諸目ぬ涙落とし

Quando ainda o barco está a meia vela (ainda perto do porto), sinto que o coração está se partindo

Quando as duas velas levantam (significa que o barco está realmente partindo), caem lágrimas dos dois olhos

ンゾーナリムヌヨー ハリ ナグリシャヨー

Meu amado, ah, não quero que tudo acabe


三、与那国ぬ 渡海や 池ぬ水ぐくる

心安々とぅ 渡てぃいもり

A travessia de Yonaguni é como a água calma de um lago (na verdade o mar é bravo, mas a mulher já está resignada)

Por favor, atravesse com segurança e o coração tranquilo

カリユシショーリ ハリ サトゥマイヨー

Que você tenha boa sorte e navegação segura, meu amor (em oração)


四、与那国ぬ情き 云言葉どぅ情き

命ぬある間や 問合いしゃびら

O carinho de Yonaguni — são justamente as palavras que carregam esse carinho

Enquanto houver vida, estaremos sempre conectados

ンゾーナリムヌヨー ハリ ナグリシャヨー

Meu amado, ah, não quero que tudo acabe





Fontes


Comentários


  • Facebook B&W
  • Branca Ícone Instagram
bottom of page