Asadoya Yunta talvez seja umas músicas de Okinawa mais conhecidas, sempre cantado em festas e inclusive uma das primeiras músicas treinadas pelos praticantes de sanshin e minyo. Mas o que poucos sabem é que essa música originária do arquipélago de Yaeyama, mais especificamente da ilha de Taketomijima, é um canto de protesto.

Na foto acima, temos a foto da casa onde vivia Kuyama. Em 2016 fui para Yaeyama e tive a oportunidade de ir até Taketomi e passei na frente da casa!
A versão que conhecemos (chamada inclusive de Shin Asadoya Yunta para diferenciar da canção original), cantada na língua japonesa e não na língua local de Yaeyama, foi escrita em 1934.
A canção original narra a história de uma corajosa e linda mulher - Kuyama da família Asado - que viveu entre 1722 e 1799 e que de acordo com a cultura da época, foi subordinada a casar-se com um oficial do governo. Existem duas versões, na qual os pais dela a oferecem como um "suborno" ao funcionário público de outra ilha, ou uma segunda no qual o tal funcionário pede sua mão em casamento crente que seu poder político faria com que ela o aceitasse.
Entretanto, Kuyama rejeita bravamente o pedido, sendo celebrada como uma mulher valente e escolhendo viver feliz, mesmo que em uma condição financeira pior casando-se com um homem da sua ilha. Ela despreza ataryouya – seja o chefe da vila ou seus pais – por ter prometido sua mão em casamento àquele homem. Isso simboliza uma ruptura com a tradição confucionista de piedade filial, filosofia que rege a hierarquização social no leste asiático e que fora transmitida a Okinawa através do contato com a China, e expressa insubordinação política perante uma autoridade “estrangeira”.
Na versão original, Asadoya nu Kuyama personifica o sentimento de insubordinação dos povos de Ryukyu para com o governo japonês (que foi invadida durante o período Edo pelo Domínio de Satsuma).
Letra e tradução
De acordo com Ito sensei, Yunta são um conjunto de canções cantadas durante o trabalho, e portanto são bem ritmadas e inclusive eram cantadas acompanhadas por palmas, e não pelo sanshin.
一、サー 安里屋(あさどや)ぬークヤーマにヨー (サーユイユイ)
あん美(ちゅ)らさ 生(ま)りばしヨー
マタハーリヌ チンダラ カヌシャーマーヨー
Ah, Kuyama da família Asado, desde que nasceu sempre tão linda
二、サー 幼(いみ)しゃから美(あふぁ)り生(ま)りばし
小(く)ゆさから白さ産でぃばし
Ah, desde pequena, sempre tão linda. Desde pequena, branca (padrão de beleza da época)
三、サー目差主(みざしぃしゅ)ぬ請(く)ゆだらヨー
当(あ)たりょ親(や)ぬ望(ぬじぃ)むたヨー
Ah, o pedido de Mizashishu (cargo de um oficial da época). A esperança de seus pais
四、サー目差主(みざしぃしゅ)や私否(ばなんば)ヨー
当(あ)たりょ親(や)や是りゃゆむヨー
Ah, não gosto do Mizashichu. Não gosto do pedido dos meus pais
五、サー何故(なゆ)でから否(んば)ですヨー
如何(いきや)でからゆむですヨー
Mas por quê você odeia isso? Por quê você não quer isso?
六、サー後(あとぅ)ぬ事(くとぅ)思(うむ)いどぅヨー
末(すら)ぬ為(たみ)考やーどぅーヨー
Você não precisa pensar no futuro. Você pensa pelo bem de sua própria alma
七、サー後(あとぅ)ぬ事(くとぅ)汝(うら)心配(しゅば)すぃぬむ
末(すら)ぬ為(たみ)汝(うら)考いすぃぬむ
Você não precisa se preocupar com o depois. Você não precisa pensar no futuro
八、サー 島(すぃま)ぬ夫(ぶどぅ)待(む)つぁばどぅヨー
国(ふん)ぬ里(ざとぅ)食(か)むばどぅヨー
Ah, eu estou esperando um homem da minha ilha. Na ilha tenho meu amado
Fontes
Aulas com Itou Kouta sensei
Empoderamento feminino! Adorei