Tubarama é uma das minhas músicas preferidas! Esse minyo de Yaeyama é uma das músicas mais profundas e misteriosas que conheço, e desde a primeira vez que ouvi, me apaixonei. Quem conhece a música Shimanchu nu Takara do Begin, vai ver essa música sendo citada no último verso. Os integrantes da banda são de Yaeyama e quiseram colocar o nome da música junto com Densa Bushi no último verso dessa famosa canção.
As pessoas a cantam transmitindo o amor, a alegria, o sofrimento e a tristeza do coração partido, e por isso a chamam também de "canção do coração". Sua melodia melancólica exige bastante da voz e fôlego como nenhuma outra música.

Significado da palavra Tubarama
Existem algumas palavras na língua japonesa que sintetizam vários sentimentos e portanto é super difícil traduzir para o português. É como se tivéssemos que definir "saudade" para um estrangeiro. Portanto, a melhor tradução que pensei para a palavra Tubarama seria "meu amado", carregando todo o sentimento de amor possível.
Ao pé da letra, Tubarama é um título honorífico que se refere ao amado (homem) - "ma" é um sufixo de respeito, como se fosse o "san" que colocamos depois de um nome. Ao contrário, quando se quer referir à amada, na lingua de Yaeyama, chamamos de Kanushama (aos que gostam da música Asadoya Yunta, a palavra aparece no final de cada refrão).
Existe também uma teoria que diz que Tubarama vem da palavra "Tubaru", que na ilha de Yonaguni (última ilha do Japão) quer dizer "o encontro de um homem e uma mulher". Profundo não?
Tradução
As letras de Tubarama não são fixas e cada um pode criar a sua. Entretanto, sempre cantam uma primeira estrofe que começa com "Nakado .....". Mas qual a razão afinal? Eu mesmo canto essa letra fazem anos e não sabia o significado até hoje!
Existe um conto sobre uma jovem chamada Kanashi, da família Nakasuji da vila de Maezato, que tinha uma beleza incomparável. Por causa dessa sua beleza, os jovens samurais competiam entre si e atravessavam uma estrada chamada Nakado (仲道) que cortava a cidade de leste a oeste ligando a vila de Heitoku a Maezato só para ver a jovem.
Eles se escondiam entre as árvores que cercavam a casa para vê-la e tentar conquistá-la (bem stalker né?) a ponto da jovem ficar com medo, não sair de casa e dormir no quarto dos pais. Com isso, os jovens não conseguiam vê-la e declarar seu amor. Como naquela época os casais não davam a mão público ou se declaravam durante o dia, cantavam essa música na calada da noite para declarar seu amor sob o luar.
なかどー みちぃ から ななけーら かよーん け
なかすぃじぃ かぬしゃーま そーだん ぬ ならぬ
Passei pela estrada de Nakado por sete vezes
Mas não consegui me declarar a amada filha da família Nakasuji
Além dessa letra, vou colocar a tradução de algumas outras que gosto bastante de cantar. Essa música me trás ótimas recordações pois foi com ela que ganhei o campeonato no Brasil para representar a associação em Okinawa. Além disso, quando o mestre de Yaeyama Minyo Tetsuhiro Daiku (vídeo abaixo) veio ao Brasil, foi uma das músicas que ouvi e quis aprender. Então com todo o afinco, Komesu sensei ouvia o áudio e me ensinava verso por verso.
Entre cada linha dos versos, uma voz feminina faz o hayashi/feshii (mini refrão), como se duas vozes fossem só uma, um cobrindo a voz do outro como se fossem as ondas do mar. Isso dá uma sensação de sintonia entre o homem e mulher. No último feshii, quando o homem canta pensando na sua amada, se canta「んぞーしーぬ かぬーしゃーまーよ」. Agora, se é uma mulher cantando pensando no seu amado, se finaliza com 「んぞーしーぬ とぅばらーまーよ」.
うむてぃ かゆらば しんりん いちり
またん むどぅらば むとぅぬ しんり
Pensando bem, uma estrada de mil ri* é como se fosse apenas um ri*
Quando volto, é como se fossem os mil ri*
(Quando penso em te encontrar, a distância parece um nada, mas quando penso que tenho que deixar, parece que tudo é longe)
*um ri = 533,5 metros
つぅきぃ ぬ かいしゃ や とぅかみぃーか つぃきぃ
みやらび かいしゃ や とぅーななつぃ ぐる
A beleza da lua crescente
É tão bela como uma donzela de 17 anos
つぃきぃ とぅ てぃだ とぅ や ゆぬ みちぃ とぅーりょーる
うら とぅ ばん とぅん ぴぃとぅみちぃ ありおーら
O sol e a lua podem percorrer o mesmo caminho
Que eu e você sejamos somente um caminho
やま みりば やいま ゆ うむいいだし
うみ みりば まりじぃま うむいいだし
Quando olho as montanhas, me lembro de Yaima (Yaeyama)
Quando vejo o mar, me lembro da ilha em que nasci
かなしゃーま まくぅとぅ ぬ むぬ やらば
うた ば しぃき ぱり きぃんだら
Minha amada, se você me ama
Ouvirá minha voz e virá correndo ao meu encontro
ふたいら まーぎぃ ぬ ぴぃとぅいら ならば
かーら ぬ みずぃ ぬ ぴぃきぃきし はらば
Quando todos estiverem dormindo em silêncio,
Quando a água do rio secar, venha me ver
くんずみ や あいしどぅ すみる
かなしゃー とぅ ばん とぅや くぃむ しどぅ すみる
O azul escuro é tingido com corante índigo,
Mas a relação entre duas pessoas é tingida com amor
Tubarama Taikai
Na ilha de Ishigaki, todos os anos desde 1947, se realiza o "Festival Tubarama" onde a música é cantada por jovens e veteranos tendo a lua cheia como pano de fundo. Todos ali cantam de coração com o intuito de passar essa cultura imaterial para as novas gerações.
E desde a pandemia, o evento está sendo transmitido online! Vou me esforçar bastante para um dia poder participar pessoalmente em Yaeyama!

Comments