Asabana Bushi é uma canção folclórica amplamente cantada em Amami Oshima, conhecida como a "Canção do Começo". Tradicionalmente, é apresentada na abertura de eventos para aquecer a voz e "purificar" o ambiente. A primeira estrofe começa com uma saudação aos ouvintes, enfatizando o sentido de conexão e boas-vindas.
A letra de Asabana Bushi inclui versos antigos e explora temas variados, desde o amor, lições de vida e ensinamentos tradicionais. Com o tempo, a canção evoluiu, gerando diversas variações regionais em Amami, onde estilo de canto, melodia e tom das letras podem diferir ligeiramente.
Além disso, existe uma canção chamada Naga Asabana Bushi「長朝花節」, considerada a "irmã" de Asabana Bushi. Ela é mais longa, como sugere o título, e costuma ser associada a cerimônias de casamento. Também há várias formas de se referir a Asabana Bushi, como "Hayari Asabana Bushi," "Hayari Bushi," "Chukkari Bushi," e "Hitokiri Bushi." Cada variação reflete diferentes contextos e estilos dentro da rica tradição musical de Amami.
Durante essa minha busca, vi um artigo do jornal Nishinihon Shinbun que me deixou profundamente emocionado e me faz entender o significado e a profundidade do Minyo.
O senhor Maeda Kazuo, cerca de 35 anos atrás, quando retornou para a sua terra natal em Sani (em Kasari-cho) após 50 anos, fez uma ligação para um amigo de infância. Ao ouvir a voz do amigo ao telefone, começou a cantar "Asabanabushi" com profunda emoção, lágrimas correndo pelo seu rosto (Publicado em "Projeto de Retorno a Amami após 50 anos" em 02/10/2002 pela Nishinihon Shinbun)
Letra e tradução
Literalmente, o título significa "Canção da Flor da Manhã", representando o amanhecer e simbolizando pureza e novos começos. A estrutura poética é no estilo ryuka (forma métrica de Okinawa), com quatro versos de 30 sílabas, na métrica 8-8-8-6. Deu trabalho, mas consegui traduzir esses 23 versos!
一、突 然 出でィ はばかりながら
ご免下させ 此の家一庭 ぬ草主様 お客様
Sei que é meio repentino, mas peço licença a vocês.
Por favor, que todos os convidados desta casa me perdoem.
二、参ちゃん人ど 真実やらむィ
石原むィきち 参ちゃん人ど真実やらむィ 真実やらむィ
Aqueles que se deram ao trabalho de atravessar o caminho de Ishihara para vir aqui,
não seriam pessoas de coração verdadeiro?
三、希、希、放きゃや 拝でィ
今汝きゃ拝むィば にゃ何時頃 拝むかや
Estou muito feliz por poder vê-los depois de tanto tempo.
No entanto, agora que nos encontramos, quando será a próxima vez que poderemos nos ver?
四、拝まん人む 拝でィ知りゆり
命長むィと拝まん人む 拝でィ知りゆり
Até agora, estávamos distantes, mas pude conhecê-los.
Aqueles que eram desconhecidos, depois que nos encontramos pela primeira vez se tornam para sempre conhecidos
五、いきゃとん ぶえんにゅ 島かやらよ
かしがでイ 拝どゝさんむんな いきゃとん ぶえんにゅ 島かやらよ
Quão distante será a ilha onde você está? A ponto de eu não conseguir ver o seu rosto?
六、にゃんにゃり ちゅんま 近されば
朝間夜間 通っとてイ ちゅゆ見り 見り すぃらでぃ うきゅむぃ
Se estivesse só um pouco mais perto, poderíamos ver nossos rostos,
encontrando-nos de manhã e à noite.
七、あん 雲ぐぁぬ 下だろや 吾が愛しゃる人や
あん 雲ぐぁぬ 下だろや
Estará sob aquelas nuvens?
Estará sob aquelas nuvens a pessoa que eu amo?
八、面影ぐぁぬ たたんちあんにゃ
太陽 うてイまぐれんにゃ 面影ぐぁぬ たたんちあんにゃ
Sua lembrança surge e não consigo afastá-la.
Quando chega o entardecer, sua lembrança aparece e eu não consigo afastá-la.
九、面影ぐあぬ たちゅん時んにゃ
山ぬ頂登とてイ芝よふてイ まんちゅれイよ加那
Quando uma lembrança de mim surgir, sacuda a grama do topo da montanha e me chame
十、うもらん加那 待ちゅんゆりむ
上がる二十二、三夜ぬぅ月様 待ちまさり
Em vez de esperar por um namorado que não vem, é melhor esperar a lua que sobe à meia-noite.
A lua da noite do dia vinte e dois ou vinte e três
*No calendário lunar, o aparecimento da lua na 23ª noite é muito tardio, e era comum realizar cerimônias de oração para a lua nessa noite.
十一、昼夢がでィ 見ちゃんど わんな
あまり思焦がれィてィ 昼夢がでィ 見やんどゥ わんな
Eu tirei um cochilo e tive um sonho.
Estava tão apaixonado que sonhei que estávamos juntos.
十二、かん誇らしゃむんや むんな
泣きゃとゥ 此処ゆりゃとゥてィ かん誇らしゃむんや むんな
Não há nada que me faça tão feliz.
Encontrar vocês aqui me deixa imensamente feliz.
十三、なきゃとゥや まれまれど 互にまれじゃんが
夜去り夜や 遊びんしょろや
Faz muito tempo desde a última vez que nos vimos.
Como faz tempo para ambos, vamos aproveitar esta noite e nos divertir até o amanhecer
十四、朝花 はやり節
遊でィ 面白さや 朝花 はやり節
As flores da manhã estão na moda
É divertido brincar de cantar com a melodia de Asabana-bushi
十五、にゆるむんな ねんどねんど
はやり朝花ぐァにに ゆるむんな ねんどねんど
Não há nada que supere isso.
Nada supera a popular melodia de Asabana-bushi.
十六、三味線ちば 木切どゥやる うれィに 惚れィゆるむんな
家世帯むっち むん 食きりゅんにや
O shamisen não é apenas um pedaço de madeira
Mas aqueles que se apaixonam por ele não conseguem sustentar uma família
十七、三味線なてィ だかれィぶしゃや 吾が かなしゃる人に
三味線なてィ だかれィぶしゃや
Queria ser um shamisen e ser abraçado
Queria ser um shamisen e ser abraçado pela pessoa que amo.
十八、かなしゃん人や にわとゥり卵 吾や 親鳥なてィ
朝間夕間うさとゥりぶしゃや
A pessoa amada é como um ovo de galinha.
Eu quero ser a ave-mãe e aquecê-lo dia e noite
十九、昔や あたんち 今やぬくェ ぬくェ しゅうてィ
昔 やいきゃあてィよゥ
Como eram as coisas antigamente?
Agora estamos separados, mas como era no passado?
二十、通ゆたる家後道 ぐァ 今やかえぬちゃたっとゥ
ぬりぬむェてィ 草ぬむェてィ
A viela até a casa da minha amada, à qual eu estava acostumado a ir,
Agora está coberta de musgo e grama, pois não passo mais por lá
二十一、待ちゅたん夜 ぬがうもらんたんちょ
枕取り並ぶィてィ 待ちゅたん夜ぬが うもらんたんちょ
A noite em que esperei por você, por que não veio?
Esperei com os travesseiros lado a lado, mas por que não veio?
二十二、他島縁な むすぶなよ 他島縁むすぶィば
落さん涙 落しゅんど 加那
Filha, não forme laços com pessoas de outras ilhas.
Se você formar laços com alguém de outra ilha, pode acabar enfrentando dificuldades e derramando muitas lágrimas
*antigamente, a mulher que se casava com alguém de outras ilhas tinha que deixar seu lar e passar a morar com o marido, se separando da família biológica
二十三、他島縁ちゃ 思きりゃんど かしがでィ 愛しゃりば
他島縁ちゃ 思きりゃんど
Não parece que você é de outra ilha. É tanto amor...
Não parece que você é de outra ilha.
Commentaires