Haru no Kyoku é uma peça de koto e canto do repertório clássico que juntamente com outras 3 peças (Natsu, Aki e Fuyu no Kyoku) e forma os kokin kyoku, retratando as estações do ano. Ela foi escrita por Yoshizawa Kengyo (1808 - 1872) - mesmo autor da música Chidori no Kyoku - no fim do período Edo e início da era Meiji (período de modernização do Japão).
A letra é composta de 6 poemas com temas primaveris do livro Kokin Wakashu (período Heian) que trazem uma atmosfera calma e elegante do passar da estação, com o primeiro canto do jovem rouxinol até o final da primavera sob o olhar de um velho rouxinol.
Tradução
一、鶯の初音 (Uguisu no Hatsune - Primeiro canto do ano do rouxinol)
鶯の谷より出ずる声なくば 春来ることを誰が知らまし
Se não existisse o canto do rouxinol saindo do vale, quem saberia que está chegando a primavera
*poema escrito por Oeno Chisato (大江千里).
**até hoje, o início da primavera no Japão é marcado pelo canto do rouxinol
二、若菜 (Wakana - Plantas jovens)
深山には松の雪だに消えなくに 都の野辺の若菜摘みけり
No pinheiro do alto da montanha ainda tem um resto de neve, mas na cidade já é primavera e podemos ver as ervas novas brotando
*enquanto na cidade já se vê a primavera, normalmente nas montanhas ainda se vê a neve. O pinheiro sempre verde com neve também é um símbolo de resistência
三、桜 (Sakura - Cerejeira)
世の中に絶えて桜のなかりせば 春の心はのどけからまし
Se não houvessem cerejeiras nesse mundo, conseguiríamos passar a primavera em paz
*poema escrito por Ariwara Nonanihira (在原業平)
四、散る花 (Chiru hana - Flores caindo)
駒並(な)べていざ見に行かん故郷は 雪とのみこそ花[の]散るらめ
Vamos parar os cavalos para visitar a cidade natal, onde as pétalas de flores caem como a neve
五、藤の花 (Fuji no Hana - Flores de Glicínia)
わが宿に咲ける藤波立ち帰り 過ぎ難(が)てにのみ人の見るらん
Na minha morada florescem glicínias, e as pessoas quando passam para olhar, não conseguem partir
*poema escrito por Oshikouti Nomitsune (凡河内躬恒)
六、春を送る老い鶯 (Haru wo Okuru Oi Uguisu - O passar da primavera pelo rouxinol velho)
絶えず鳴けや鶯ひととせに 再びとだに来べき春かわ
Rouxinol, cante sem parar. A partir de agora, só daqui um ano chegará a primavera novamente
*poema escrito por Fujiwara Nokinaze (藤原興風)
Entre o quarto e quinto poema, há um lindo solo de koto (tegoto) que foi composto e adicionado por Harue Matsuzaka (1854-1920) durante a Era Meiji. Decidi escrever sobre essa música porque venho treinando ela, e posso dizer que apesar de bonita, é difícil de tocar e cantar pelo tom alto.
Hoje na aula com Utanoichi sensei, treinamos a quinta estrofe, e bem na parte das glicínias fala que as flores se parecem com "ondas", e achei super interessante que exatamente aí colocaram um efeito do koto chamado de "nami gaeshi", simulando o som de ondas do mar.
Fontes
Aulas de Kitahara sensei e Utanoichi sensei
Comments