Nariyama Ayagu é uma canção folclórica representativa das Ilhas Miyako e tenho um carinho especial por ela. Komesu sensei me ensinou essa bela canção para que eu pudesse participar do campeonato de Ryukyu Minyo do Okinawa Kenjinkai do Brasil e tenho uma memória muito bonita de uma vez que fomos à Ilha Grande em Angras dos Reis e cantei essa música com o sensei em pé ali na beira da praia.
"Ayagu" significa "canção de ensinamentos que transmite antigas lições". Somente em Miyako as músicas possuem a terminologia Ayagu.
Já a palavra "Nariyama" tem diversas interpretações. Alguns dizem que se refere a um local antigo de "brincadeiras amorosas", enquanto outros acreditam que se refere ao seio de uma mulher (alguns minyos tem duplo sentido).
Letra e tradução
Diz-se que esta música é cantada por uma esposa para o marido, com conselhos sobre a segurança durante viagens e para evitar outras mulheres.
Esse é mais um belo exemplo de canção que foi passada entre gerações como uma forma de ensinamento. A evolução da canção até sua forma atual é resultado de mudanças ao longo do tempo. A canção original é conhecida por poucos cantores, sendo um deles Nagafuku Ueda. Segundo ele, o termo "Yama" representa algo grandioso e notável, e era associado a pessoas talentosas no canto.
一、さーなりやまや なりてぃぬなりやま そみやまや そみてぃぬそみやま
(さー)なりやまや なりてぃぬなりやま すみやまや すみてぃぬすみやま
Mesmo que seja uma montanha que você sempre vai
ou um caminho de montanha pelo qual você está acostumado a passar
*narisumi se refere à amante de uma forma sutil
二、なりやま参いてぃ なりぶりさまずな主 そみやま参いてぃ そみぶりさまずな主
なりやま んみゃいてぃ なりぶりさますぃなしゅー すみやまんみゃいてぃ すみぶりさますぃなしゅー
Mesmo que você pense "é uma montanha que eu sempre vou", não subestime-a
Vá à montanha, mas não se envolva demais, querido
*buri significa "ficar obcecado, se apaixonar"
*sumiburi significa "não se permita"
三、馬ん乗らば たずなゆゆるすな主 美童家行き 心ゆるすな主
ぬーまんぬらば たずなゆ ゆるすなしゅー みやらびやーいき くくるゆるすなしゅー
Se montar a cavalo, não afrouxe as rédeas, querido
Ao ir para a casa de uma jovem, não afrouxe o coração, querido
四、馬ぬ美しゃや 白さど美しゃ 美童美しゃや 色ど美しゃ
ぬーまぬかぎさや しるさどぅかぎさ みやらびかぎさや いるどぅかぎさ
A beleza do cavalo está na sua brancura,
e uma jovem mulher pode ter pele e cabelo muito bonitos
五、ぶり押し波や 笑いど押しず ばんぶなりや 笑いど迎い
ぶりゆしなむや あまいどぅゆしすぃ ばん ぶなりゃ あまいどぅんかい
Mesmo as ondas turbulentas, quando se aproximam, podem parecer sorrisos
Eu, como esposa, te recebo sorrindo
*amai: sorriso no dialeto de Miyako
**ban: Eu (dialeto de Miyako); "wan" em Okinawa, "ban" em Yaeyama.
***bunarya: Esposa (dialeto de Miyako).
Festival Nariyama Ayagu
O palco especialmente montado no mar, a iluminação subaquática que realça o cenário, e as lanternas de velas que criam uma atmosfera fantástica ao redor do local, formam o pano de fundo onde as belas vozes ressoam. Todos os anos, existe um festival realizado em Tomori na ilha de Miyako, o local de origem dessa canção.
Este evento é realizado anualmente com o objetivo de conectar a cultura local à próxima geração e revitalizar a comunidade por meio do festival.
Mulheres são sábias! :)