top of page

島唄 - Shima Uta: a canção da ilha

Olha, se tem uma música que toca ao meu coração e de muita gente, com certeza é Shima Uta. Quantos evento, memórias e amigos me vem na cabeça quando escuto essa música que foi escrita por Kazufumi Miyazawa quando era o vocalista da banda The Boom.


Essa canção estilo rock/reggae ao som do sanshin dá um tom moderno e ao mesmo, nostálgico. Em 2003, o cantor explicou que escreveu essa música depois de conversar com sobreviventes da invasão americana em Okinawa durante a segunda guerra mundial, em especial uma senhora que sobreviveu se escondendo em cavernas. Saindo do museu Himeyuri Peace em Okinawa, que o comoveu muito, viu pés de cana-de-açúcar balançando ao vento, que o inspirou a escrever esse hino que é uma declaração de amor a Okinawa.



Relembrando a trágica história, em Okinawa foram mortos mais de 200 mil pessoas, dentre eles muitos civis. Muitos cometeram suicídio por ordem do governo japonês sob o pretexto que os americanos iriam capturá-los e escravizá-los. Somando-se também o fato que depois da guerra, o governo japonês cedeu o território de Okinawa aos americanos, que mesmo após a devolução ao Japão, mantém bases militares, o que gerou feridas abertas não cicatrizadas entre Okinawa e Japão.


Assim como outros fatos horríveis que o governo imperial japonês realizou durante a guerra, como o uso de mulheres conforto coreanas e atrocidades que fizeram com os chineses, os incidentes em Okinawa são sempre deixados "embaixo do tapete" e tocar esse tema é muito sensível e equivocadamente evitado pelos japoneses. Portanto, essa música não foi somente o reconhecimento do quanto o povo okinawano sofreu pelo Japão na guerra, mas também uma forma de mostrar a bela cultura desse povo ao mundo.


Diga-se de passagem que Miyazawa não é descendente de okinawanos (nascido na província de Yamazaki) e além de gostar muito da cultura de Okinawa, é um apaixonado pelo Brasil. Várias vezes esteve em terras tupiniquins e me lembro da primeira vez que vi seu concerto ao vivo! Foi no SESC Pompéia e por coincidência, anos depois soube que Komesu sensei estava aí com meus amigos Bruna e Victor Oshiro.




Letra e tradução

De acordo com Miyazawa, Shima Uta fala sobre a despedida de um casal, uma separação forçada, contra a vontade deles. Mas ao mesmo tempo, a letra fala sobre a paz, o amor e a superação. Abaixo coloquei um vídeo da versão na língua de Okinawa, o Uchinaguchi, na belíssima voz da cantora Natsukawa Rimi.


Li em uma reportagem que Miyazawa escreveu essa tempestade que está no início da música pensando em uma foto que viu da frota marinha americana chegando a Yomitan, que foi nomeada de "tempestade de aço".


でいごの花が咲き 風を呼び 嵐が来た

でいごが咲き乱れ 風を呼び 嵐が来た

くり返す悲しみは 島渡る波のよう

Quando a flor de "deigo" começa a florescer, vem o vendaval

Quando está florida, chega a tormenta

Então uma grande tempestade atravessa a ilha e junto, muita tristeza


ウージの森で あなたと出会い

ウージの下で 千代にさよなら

Dentro do canavial te encontrei,

Dentro do canavial, nos separamos


島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の涙

Canção da ilha, suba ao vento junto com os pássaros e

percorra os mares para levar essa mensagem e nossas lágrimas derramadas


でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ

ささやかな幸せは うたかたの波の花

As flores de "deigo" também caem, e apenas as pequenas ondas ondulam.

A simples felicidade é uma flor efêmera nas ondas.


ウージの森で 歌った友よ

ウージの下で 八千代の別れ

No canavial cantarei para você

Embaixo do canavial, uma despedida eterna


島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を

Canção da ilha, suba ao vento junto com os pássaros e

por favor, leve com você o meu amor


海よ 宇宙よ 神よ いのちよ このまま永遠に夕凪を

Mar, universo, Deus, Vida

Por favor, permita-me ter paz para sempre





Fontes

22 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page