top of page

島人ぬ宝 - Shimanchu nu Takara

Aproveitando para estudar vocabulário novo, decidi traduzir uma das músicas mais conhecidas da banda Begin: Shimanchu nu Takara (O tesouro dos Shimanchus - moradores da ilha). Apesar de cantar e ouvir essa música, vou ser honesto que não entendia todos os detalhes da letra dela e gostei bastante.


Senti nessa letra a preocupação pela preservação das tradições da cultura de Okinawa. Sempre comento com meus amigos que vejo isso muito presente na comunidade, um pouco diferente da ilha principal do Japão, onde os descendentes de alguma maneira mantém os costumes através da dança, comida, música e artes marciais. E isso é muito bonito, vejo como uma forma de agradecer aos esforços dos antepassados.


Gosto em particular da última estrofe, onde se fala que não se entende o significado das músicas da ilha, e citam duas músicas bem conhecidas em Yaeyama: Tubarama e Densa Bushi. Mas ele tem certeza que ali, retornando pra ilha, ouvirá sempre essa canções.




Letra e tradução

僕が生まれたこの島の空を

僕はどれくらい知っているんだろう

O quanto será que eu conheço sobre o céu da ilha onde nasci?


輝く星も流れる雲も

名前を聞かれてもわからない

Mesmo que pergunte seus nomes, nunca saberei o nome da estrela brilhante ou da nuvem que flutua


でも誰より 誰よりも知っている

悲しい時も 嬉しい時も

何度も見上げてきたこの空を

Mas mais do que qualquer um, tanto nos momentos tristes quanto alegres, sei as inúmeras vezes olhei esse céu


教科書に書いてある事だけじゃわからない

大切な物がきっとここにあるはずさ

それが島人ぬ宝

É algo que não dá para entender lendo somente livros

Com certeza, tem algo aqui que é precioso

Esse é o tesouro dos shimanchus (moradores da ilha)



僕が生まれたこの島の海を

僕はどれくらい知っているんだろう

O quanto será que eu conheço sobre o mar da ilha onde nasci?


汚れてくサンゴも 減って行く魚も

どうしたらいいのかわからない

O que eu poderia fazer pelos corais que são destruídos e pelos peixes que estão diminuindo?


でも誰より 誰よりも知っている

砂にまみれて 波にゆられて

少しずつ変わってゆくこの海を

Mas, melhor do que ninguém, eu sei que a areia vai avançando e a onda vai levando

E pouco a pouco, esse mar vai mudando


テレビでは映せないラジオでも流せない

大切な物がきっとここにあるはずさ

それが島人ぬ宝

É algo que não se vê na televisão nem passa na rádio

Com certeza, tem algo aqui que é precioso

Esse é o tesouro dos shimanchus (moradores da ilha)



僕が生まれたこの島の唄を

僕はどれくらい知ってるんだろう

O quanto será que eu conheço as canções da ilha onde nasci?


トゥバラーマも デンサー節も

言葉の意味さえわからない

Eu não conheço o significado das palavras das músicas Tubarama e Densa Bushi


でも誰より 誰よりも知っている

祝いの夜も 祭りの朝も

何処からか聞こえてくるこの唄を

Mas, melhor do que ninguém, eu sei que nas noites de comemorações e nas manhãs dos festivais

De algum canto, escutarei essas canções


いつの日かこの島を離れてくその日まで

大切な物をもっと深く知っていたい

それが島人ぬ宝

Pode ser que um dia terei que deixar essa ilha, mas até esse dia, quero saber a fundo sobre as coisas importantes daqui

Esse é o tesouro dos shimanchus (moradores da ilha)




29 visualizações1 comentário

Posts recentes

Ver tudo

1 Comment


Gabriela Naomi
Gabriela Naomi
Feb 19

Super famosa a música e tbm não sabia do significado…

Like
bottom of page