top of page

よいすら節 - Yoisura Bushi

Yoisura bushi é belíssima canção de Amami (e uma das minhas favoritas) que conta sobre a "Unarigami", o espírito de uma deusa que protege seu irmão. No meio da primeira estrofe falam de um pássaro branco na proa do navio, que é um presságio de boa sorte e é a forma que "Unarigami" aparece materializada na terra. Já o nome da música vem do refrão onde todos cantam juntos "Surayoi surayoi".


Vou ser bem sincero que tentar entender a letra das músicas que venho postando vem sendo desafio árduo, mas venho aprendendo bastante e tem me trazido um outro significado para as músicas. O primeiro desafio foi passar as palavras da língua de Amami para o japonês, passar isso para o português, e então finalmente ler toda a letra e buscar um significado.


Como grande parte dos minyos (músicas folclóricas japonesas), as letras são desconexas entre as estrofes mas trazem um eixo principal sempre em metáforas. Parando para ver a letra de Yoisura Bushi com calma, tenho a sensação de que a canção conta a história de um filho órfão, que teve sua família morta ou talvez tenha sido abandonado. Na primeira estrofe ele sai pelo mundo afora (a metáfora do navio) protegido por irmãs que já não estão nesse plano de vida. E seguindo as estrofes, vem o choro triste porque deve ter visto ou imaginado sua mãe, mas apesar de todo o sofrimento, é agradecido por ter vindo a este mundo e deseja longa vida a seus pais. E ao final, assume sua história e escolhe focar em seus objetivos que é o que trará a continuidade e o passar da sua vida.


De acordo com a Takeshita sensei, quando tocam essa música, muitos se recordam de sua terra natal ou então de um amigo ou familiar que está distante.




Tradução


一、船(ふねぃ) の高艫 (たかどぅも)に 居(い)ちゅる白鳥 (しりゅどぅり)ぐゎ

白鳥 (しりゅどぅり) やあらぬ うなり神(かみ)がなし

Na proa do navio há um pássaro branco. Não, não é um pássaro branco, mas sim a encarnação de duas deusas irmãs (unarigami) que protegem a viagem.


二、千鳥 (ちじょりゃ) 浜千鳥(はまちじょりゃ)  うらやぬーが泣(な)きゅり

アンマ面影 (うもかぐぃ)ぬ 立ちどぅ また泣(な)きゅり 

Tarambolas (nome do pássaro), por que motivo choras tão triste? Por acaso, será que foi porque viu o rosto de sua mãe?


三、生(う)まれ運(ぶ)やあてぃむ 育(すだ)ち運(ぶ)やあてぃむ

親(うや) 二人(ふたり) 仲(なか)に 育(すだ)ち見(み)ぶしゃ 

Tive a sorte de nascer, mas não tive a benção de ser criado (por alguém). Eu queria ter crescido junto a meus pais.


四、親(うや)に生(な)されてぃど  此(くぅ)ぬ明(あか) さ見(み)ちゃる

吾(わ)ぬ生(な)ちゃる 親(うや)や 百歳(ひゃくさ) 世願(よぬねぃが)を 

Graças aos meus pais terem dado a luz a mim, pude conhecer esse mundo. Desejo então aos meus pais, que me trouxeram a esse mundo, uma vida longa.


五、思(うも)てぃさえ 居(う)れぃば 後先(あとさき)どぅなゆる 

節(してぃ)や 水車(むぃでぃぐるま) 巡(めぐ)てぃまた逢(あ)うゆる 

Quando você tem um objetivo, com toda a certeza o tempo passará como uma roda de água.



Por ser uma das músicas mais conhecidas em Amami, consegui encontrar vários vídeos no Youtube. O primeiro é com o grande mestre Takeshita Kazuhira, acompanhado de sua filha, Takeshita Kaori, com quem tenho a honra de ter aulas desde o início da pandemia. Espero que tenham gostado!





14 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page