Acho que esse post foi um dos mais difíceis e que mais precisei estudar para escrever, mas fiz com muita vontade e carinho! Otemoyan é uma música folclórica da província de Kumamoto, e por ser vizinho de Fukuoka, meus avós maternos seguiam a tradição de cantar e dançar essa música em casamentos. É bem interessante que a música tem várias palavras utilizadas somente na região e originalmente era uma canção um pouco mais lenta e dançada no mundo Hanayagi desde o final do período Edo até o início da era Meiji, onde a canção era conhecida pelo nome Kumamoto Jinku.
A compositora da música se chama Ine Nagata, compositora e coreógrafa que desde os 4 anos de idade começou a aprender diversos estilos de música japonesa, instrumentos como o shamisen e koto, e danças como o kabuki. Faleceu em dezembro de 1933, aos 74 anos.
Na sequência: foto de Ine Nagata, seu túmulo (reparem no leque ornando acima de seu nome), e seus pertences (bachi de shamisen, óculos e kazari - enfeite de cabelo)
A letra de Otemoyan é difícil de entender e dá margem para diversas interpretações. Existem várias hipóteses sobre a sua origem, mas acredita-se que retratava uma garota de nome Tominaga, mais conhecida como Chimo (1868-1935) que realmente vivia perto da atual estação de Kumamoto. Chimo havia perdido seus pais cedo e por esse motivo, trabalhava em um restaurante onde conheceu Ine Nagata, e por admiração à ela, chegou a ser sua aluna.
De onde veio o nome Otemoyan?
Acredita-se que na região de onde vinha a Chimo, existia um certo sotaque, e seu nome era derivado do nome Temo. O sufixo "yan" era muito comum na época da restauração Meiji, que após o colapso das classes samurai, passaram a utilizar sufixos para referir-se aos status mais altos e baixos da população. "San" era utilizado para a elite, enquanto "Tyan" para a classe média, e a classe inferior, que era a classe de Chimo, era referido como "Yan".
Outras teorias dizem que o termo Otemo derivou da palavra Oteimo『お手芋』, uma canção antiga que fala de vegetais. E ainda tem outra vertente que diz que a palavra vem de uma música ninja chama Goteidon「ご亭どん(ご亭主殿)」, que inclusive é mencionada na letra da canção Otemoyan.
História
De acordo com a letra, uma solteirona do período Meiji que se apaixonou por um homem cheio de marcas de varíola no rosto. Eles tinham acabado de casar mas hesitam fazer uma cerimônia aberta porque tinham receio de possíveis comentários maldosos por parte do povo.
E para quem for em Kumamoto, não deixem de visitar as estatuas em homenagem à Ine Nagata e sua amiga Chimo!
Letra e tradução
おてもやん あんたこの頃嫁入りしたではないかいな Senhora Otemo, você por acaso não se casou recentemente?
*o termo "yan" é um termo honorífico como se fosse o "tyan" ou "san", utilizado depois do nome da pessoa
嫁入りしたことぁしたばってんご亭どんが ぐじゃっぺ* だるけん** 杯ゃせんじゃった
De fato, eu sou casada. Entretanto, meu marido tem a cara cheia de marcas de varíola e portanto não fizemos uma cerimônia
*ぐじゃっぺ=marcas de varíola ou pode significar também rosto feio
**だる (である = verbo ter) + けん (pode ser lido como だから = porque)
村役 鳶役 肝煎りどんあん人たちの おらすけんであとはどうなときゃなろたい
Funcionário da aldeia, bombeiro, zelador. Porque essas pessoas estão lá? Eu cuidarei do resto
川端町っちゃん きゃめぐろ春日ぼうぶら*どんたちゃ尻ひっぱって 花盛り 花盛り
Vamos dar uma volta pela cidade de Kawabata. As abóboras de Kasuga destacam suas "bundas" em plena floração
*ぼうぶら = abóbora (daí vem a origem do nosso querido legume em português). Dizem que perto da estação de Kumamoto, haviam mesmo plantações de abóbora, que com o crescimento da estação e da cidade, foram sendo deixadas de lado.
**o termo "bundas" se refere à flor da abóbora que fica para baixo, e quando dá a origem ao fruto, mantém-se para baixo como se fosse um "traseiro"
ピーチクパーチク雲雀の子げんぱく茄子* のいがいなどん
Uma jovem cotovia (hibari) canta. Berinjela nojenta
*Existem várias teorias sobre o significado de ``Genpaku Nasubi'', mas a teoria mais aceita é que se trata de uma berinjela, popularizada por Genpaku Sugita, um estudioso holandês do período Edo. Outros parecem estar tentando interpretar “genpaku” como um dialeto que significa “nojento” ou “regurgitar”, e genpaku nasubi seria como “uma berinjela de aparência feia”.
Foto da abóbora, parecendo um "traseiro". Em seguida a foto da flor e do fruto de Genpaku Nasubi
一つ山越え も一つ山超え あの山越えて
Além dessa, daquela e daquela outra montanha
*aparentemente essa passagem teve inspiração no Tanko Bushi, música da mesma região que canta sobre três montanhas「一山 二山 三山 越え♪」
私ゃあんたに惚れちょるばい. 惚れちょるばってん 言われんたい
追々彼岸も近まれば 若者衆(わきゃもんしゅう)も寄らすけん
Eu estou apaixonada por você, mas não posso ficar falando
Eventualmente o equinócio se aproxima e os jovens se reunem
くまんどん(熊本)のよじょもん* 詣りに ゆるゆる話をきゃあしゅうたい
Durante a junta noturna em Kumamoto, não quero falar nada
* "Yojomon" é uma reunião para ouvir um sermão ou sermão realizado em um templo à noite. Sob o pretexto de ouvir os sermões do sumo sacerdote, parece ter funcionado também como local de encontro de homens e mulheres.
男振りには惚れんばな. 煙草入れの銀金具がそれもそもそも因縁たい。
Não me apaixonei por você pela sua aparência, mas fiquei atraída mesmo pela sua tabaqueira de prata
アカチャカベッチャカ チャカチャカチャー
*uma onomatopéia sem tradução
Essa música é engraçada rsrs